Rozhovory

ROZHOVOR S PŘEKLADATELKOU: „S Rainbow Rowellovou jsme si sedly.“

Redakce (10.08.2016)
ROZHOVOR S PŘEKLADATELKOU: „S Rainbow Rowellovou jsme si sedly.“ ROZHOVOR S PŘEKLADATELKOU: „S Rainbow Rowellovou jsme si sedly.“

Jejich jméno nekřičí z titulní stránky. Musíte po něm pátrat v tiráži na začátku nebo na konci knihy. Přesto by bez nich kniha vyjít nemohla. Řeč je samozřejmě o překladatelích. Pokud máte doma výtisk knihy Eleanor a Park nebo Fangirl, možná už jste jméno Jany Kunové zaregistrovali. Pokud ne, seznamte se! Nedej se vychází 5. srpna a dvorní překladatelka Rainbow Rowellové souhlasila, že nám u té příležitosti zodpoví pár dotěrných dotazů…

Máte osobně ráda žánr young adult?

Jana Kunová: Young adult je široký pojem. Na škále mezi čistou dívčí romantikou a drsnými akčními dystopiemi se najde spousta špičkových knih a ještě větší spousta šedivého průměru. Nejradši mám knihy, které se něčím vymykají, ať už originálním nápadem, hutností atmosféry nebo nezvyklými postavami.

Jaké autory a knížky máte tedy nejraději?

Jana Kunová: Od dětství mám zálibu v klasických britských detektivkách, fantastice a románech 19. století. Moje stálice jsou Agatha Christie, Jane Austenová a sestry Brontëovy. A před několika lety jsem čtenářsky propadla fenoménu fanfikcí, kterým ve volném čase už téměř dávám přednost před klasickou knižní produkcí.

Liší se podle vás překladatelská práce na knihách pro dospělé a pro teenagery? Hledáte si například, jaká slova mladí lidé používají?

Jana Kunová: Liší se možná v tom, že u teenagerovských knih mám větší pocit volnosti. Víc se soustředím na to, aby se kniha opravdu dobře četla, a tak si často dovolím řešení spíše kreativní než pedanticky přesná. Pokud jde o slovník mládeže, žádné velké terénní výzkumy nepodnikám. Spíš někdy tak trochu spoléhám na to, že výrazy z mých teenagerských let už jsou zase v kurzu.

Sledujete produkci nakladatelství YOLI? Co si o ní myslíte?

Jana Kunová: Bohužel jako většina těch, kdo si z knihomolství udělali povolání, nemám na čtení „jen tak“ příliš času ani energie. Ale nakladatelství, které vydává Rainbow Rowellovou, nemůže být špatné!

Jak dlouho vám trval překlad Nedej se od Rainbow Rowellové?

Jana Kunová: Přibližně tři měsíce.

Setkala jste se tam s nějakou překladatelskou záludností?

Jana Kunová: Myslíte něco jako systém magie založený ze dvou třetin na nepřeložitelných idiomech, dětských říkankách a popkulturních hláškách, které nemají český ekvivalent? Ano, ten tam je. Autorce tímto velmi děkuji.

Jaká z tří knih od Rainbow Rowellové, které zatím v YOLI vyšly, se vám líbí nejvíc?

Jana Kunová: Všechny. Eleanor a Park, protože je opravdová. Fangirl, protože jsem sama fangirl. A Nedej se, protože Simon a Baz.

Je pro vás důležité, abyste si při překladu s autorkou „sedla“? Čili abyste chápala, proč píše o tom či onom a daným způsobem?

Jana Kunová: Pro mě je důležité „sednout si“ se samotnou knihou. Někdy je kniha prostě text, slova, která přeložíte, a když to umíte, dají dohromady román. A někdy má kniha hlas, který slyšíte v hlavě už při prvním čtení a máte pocit, že ani nepřekládáte, jen zapisujete, co vám vypráví. Takové knihy mám samozřejmě nejradši, a všechny od Rainbow Rowellové patřily mezi ně.

Rozhovor vedli Jana Kotrlová a Radek Blažek